人妻被按摩到潮喷中文字幕-人妻精品久久久久中文字幕一冢本-三年片大全电影-曰韩人妻无码一区二区三区综合部

首頁 > 新聞資訊

英語翻譯中的翻譯技巧有哪些呢?

日期:2020-12-15 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:

  優(yōu)秀的譯員不僅要把英文翻譯為中文,還需要根據(jù)兩種語言的思維方式和語言習(xí)慣,用合適的文字表達(dá)出來,下面尚語翻譯公司帶給大家英語翻譯中的翻譯技巧:

  Excellent translators should not only translate English into Chinese, but also express them in appropriate words according to the thinking mode and language habits of the two languages

  增譯法:在英文翻譯的時(shí)候?yàn)榱烁訙?zhǔn)確的表達(dá)原文的意思,有時(shí)需要添加一些詞和短語。針對一些被動語態(tài)的結(jié)構(gòu),要根據(jù)語境補(bǔ)出主語使句子完整。還有就是英文中的代詞出現(xiàn)的比較多,經(jīng)常需要我們在翻譯的時(shí)候補(bǔ)出物主代詞。最后就是增補(bǔ)一些原文中暗示而沒有明說的詞語,或者一些概括性和注釋性的詞語。

  Additional translation: in English translation, in order to more accurately express the meaning of the original text, sometimes need to add some words and phrases. For some passive voice structures, the subject should be added according to the context to make the sentence complete. There are more pronouns in English, so we often need to fill in the possessive pronouns in translation. Finally, it is to add some implied but not explicit words in the original text, or some general and explanatory words.

  轉(zhuǎn)化法:我們在翻譯時(shí)候有時(shí)候會為了使譯文更加符合原來的意思,會將原句的詞類、句型或者語態(tài)進(jìn)行轉(zhuǎn)變。比如把動詞轉(zhuǎn)換成名詞,或者是謂語轉(zhuǎn)換成主語。還有就是句型方面,把復(fù)合句變成并列句,把狀語從句變成定語從句等等。

  Translation: we sometimes change the part of speech, sentence pattern or voice of the original sentence in order to make the translation more consistent with the original meaning. For example, change a verb into a noun, or a predicate into a subject. There are also sentence patterns, such as the compound sentence into a coordinate sentence, the adverbial clause into an attributive clause and so on.

  拆句法和合并法:拆句法把一個(gè)又長又復(fù)雜的句子分解成幾個(gè)簡單的短句,反之就是合并。特別是對于英文來收,長句比較多,所以英譯中的時(shí)候經(jīng)常會用到拆句法。

  Disjunctive syntax and merging method: it decomposes a long and complex sentence into several simple short sentences, and vice versa. Especially for English to collect, there are more long sentences, so in English translation, we often use split syntax.

  順譯法與逆譯法:我們知道英語時(shí)間狀語可前可后。不僅如此英語在表達(dá)結(jié)果、條件、說明等定語從句、狀語從句也很靈活,既可以先述也可以后述。而漢語表達(dá)往往是按時(shí)間或邏輯的順序進(jìn)行的,因此,順譯法也罷逆譯法也罷,其實(shí)都是為了與漢語的習(xí)慣相一致。英語表達(dá)與漢語一致的就順譯,相反的則逆譯。

  We know that English adverbials of time can be used before or after. Not only that, English is also very flexible in expressing the result, condition, explanation and other attributive clauses and adverbial clauses, which can be described first or later. However, Chinese expression is often carried out in the order of time or logic. Therefore, whether the translation is in order or not, it is to be consistent with Chinese habits. If the English expression is the same as that in Chinese, it should be translated in order, and the opposite should be translated in reverse.

翻譯公司

在線
客服

在線客服服務(wù)時(shí)間:9:00-24:00

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時(shí)客服服務(wù)熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
主站蜘蛛池模板: 嵊州市| 石狮市| 垫江县| 霸州市| 崇仁县| 长岭县| 邹平县| 长春市| 浮梁县| 布拖县| 贵南县| 邯郸市| 凌海市| 克山县| 永康市| 唐海县| 游戏| 秭归县| 铁力市| 句容市| 灵武市| 石台县| 泾川县| 闽侯县| 洛阳市| 建宁县| 新乐市| 阜康市| 绥德县| 六枝特区| 固镇县| 襄汾县| 托克逊县| 沙田区| 嘉义县| 华宁县| 汝阳县| 伽师县| 板桥市| 梁平县| 肃宁县|